Title: marbles text
Sound file: JS120050510-MP04_A.MP3
Language of text: MUN:MUNA

Comment: Transcription of spoken text by La Ode Muhammad Syarif. Transcription made by James McElvenny on 20050524

MUNAs001 begin time: 8.606 end time: 22.490 speaker: Syarif
kalaalambu
game
aini
DEI_CLOSE
do-
SUB_IMP
kona
call
-e
OBJ_3_S
do-
SUB_IMP
po
play
bhaguli
marble
... do-
SUB_IMP
po
play
bhaguli
marble
.
This game is called playing marbles...playing marbles.

MUNAs002 begin time: 22.490 end time: 30.532 speaker: Syarif
yeah
ENG
, baba
first
-ano
?-ano
de-
SUB_IMP
seti
dig
wite
soil
tolu
three
bhalo
hole
, do-
SUB_IMP
kona
call
-e
OBJ_3_S
bhalo
hole
,
Yeah, firstly you dig three holes, they're called holes,

MUNAs003 begin time: 30.532 end time: 32.972 speaker: Syarif
maka
and
bhae
ACC
ra
two
ghonu
CL
bhaguli
marble
.
and you have two marbles.

MUNAs004 begin time: 32.972 end time: 36.323 speaker: Syarif
Dorodua
two
anahi
child
do-
SUB_IMP
po
play
bhaguli
marble
.
Two children play marbles.

MUNAs005 begin time: 36.323 end time: 53.179 speaker: Syarif
baba
first
-ano
?-ano
se-
one
mie
person
no-
SUB_3_S
ampe
flick
... no-
SUB_3_S
ampe
flick
bhaguli
marble
=no
POS_3_S
... ne-
SUB_3_S
mohono
near
bhalo
hole
baba
first
-ano
?-ano
.
Firstly one person flicks...flicks his marble...to get it close to the hole.

MUNAs006 begin time: 53.179 end time: 58.055 speaker: Syarif
anahi
child
se-
one
mie
person
no-
SUB_3_S
ampe
flick
dua
too
.
The next child flicks his, too.

MUNAs007 begin time: 58.055 end time: 67.473 speaker: Syarif
mu-
IRR
mohono
near
ne
to
bhalo
hole
ato
or
m-
IRR
esua
go_in
-no
PART
walo
in
bhalo
hole
, fotalo
win
-no
PART
.
Whichever is close to the hole or in the hole, he wins.

MUNAs008 begin time: 67.473 end time: 72.038 speaker: Syarif
anahi
child
fotalo
win
-no
PART
nagha
then
no-
SUB_3_S
ampe
flick
-mo
PERF
deki
firstly
.
The child who wins then flicks first.
Comment: /nagha/ seems to be used to connect a result or conclusion to a condition. In this sense it is like English 'then' as in 'if...then...' cf. the use of /nagha/ in Shelley's text about proposing.
Comment: It seems that /deki/ means that one person does something before the others, /baba-ano/ means that one action is performed before others.

MUNAs009 begin time: 72.038 end time: 77.674 speaker: Syarif
no-
SUB_3_S
fo-
CAUSE
pesua
go_in
bhaguli
marble
nae
LOC
bhalo
hole
-- nae
LOC
wunta
middle
.
He makes his marble go into the hole -- into the middle.

MUNAs010 begin time: 77.674 end time: 81.765 speaker: Syarif
barangka
if
mie
person
no-
SUB_3_S
-m-
IRR
esua
go_in
nae
LOC
bhalo
hole
bhaguli
marble
=no
POS_3_S
,
If one of them doesn't quite get his marble into the hole,

MUNAs011 begin time: 81.765 end time: 85.906 speaker: Syarif
anahi
child
se-
one
mie
person
anoa
PRO_3_S
no-
SUB_3_S
ampe
flick
dua
too
.
the other child, he flicks his, too.

MUNAs012 begin time: 85.906 end time: 93.660 speaker: Syarif
barangka
if
no-
SUB_3_S
pesua
go_in
ne-
SUB_3_S
mbali
can
no-
SUB_3_S
deta
hit
bhaguli
marble
=no
POS_3_S
no-
SUB_3_S
fe-
CAUSE
kakodoho
move_away
-e
OBJ_3_S
nae
LOC
bhalo
hole
,
If it does get it in, he can hit the other boy's marble away from the hole,
Comment: Note the way that the irrealis form is used in block 010 to mean that the marble did not go into the hole while in this block the realis form is used to imply that the ball did go into the hole.
Comment: /fe-/ appears to be an allophone of /fo-/

MUNAs013 begin time: 93.660 end time: 99.938 speaker: Syarif
maka
and
no-
SUB_3_S
ampe
flick
tora
again
sampe
until
ompulu
ten
-paku
time
.
and flick his marble again ten times.

MUNAs014 begin time: 99.938 end time: 353.712 speaker: Syarif
pada
after
-kawo
only
ompulu
ten
-paku
time
lahai
who
baba
first
-ano
?-ano
mada
finish
-no
PART
ompulu
ten
-paku
time
anoa
PRO_3_S
fotalo
win
-no
PART
.
After only ten times whoever finishes first in ten times wins.
Comment: Syarif has indicated that this last sentence is not grammatical. It should be: /pada-kawo ompulu-paku anahi mada-no ompulu-paku anoa fotola-no/ (JS1-20050517-MP05_B, 17:20). The meaning is the same as that given in the translation above.