Return to Laves page

Laves' 'Anjumarla'

Gerhardt Laves papers
AIAS MS 2189
Box 6
Photocopy of 4.5"x 8" notebook pages, bound at top.
Pp. 6409-6420 (notebook pages 29-40) typed by David Nash, 29 April 1988, corrected 30 October 2000.

In his 'Contents of Volume 30' (page 6370) Laves lists:
"3. Linguistic notes & body-part list of Anjumarla tribe in vicinity of Wave Hill Station. Strong Southern affinities. Body parts somewhat southern. Phonetics southern. Morphology very Southern."

 The language recorded by Laves is very similar to Gurindji (in which there is a suffix -marla 'denizen of').

Laves this document
b p
nj ny
dj j
tj j
d t
g k
engma ng
raised dot after a vowel colon :
script r, 
The vowels e and ai are retained as in the original.
It appears that Laves wrote apico-domals as a digraph with r as first member.

Illegible words are rendered xx.

English sentences are given an initial capital, whereas Laves sometimes leaves the initial word uncapitalised.  Anjumarla sentences are not given any capitalisation.

\id heading, identification
\is source
\p manuscript page number
\w vernacular lexeme
\e English translation of preceding \w
\i vernacular phrase or sentnce
\t translation of preceding \i
\m morpheme gloss of preceding \i
\c comment (in original)
\q comment by transcriber

\p 29
\id Anyumarle tribe. region of Wave Hill Station.
\is Frank - (Tuberculosis patient)

\w ngaiyu
\e I

\w nyuntu
\e you

\w ngali kujarra
\e we 2

\w nyila
\e #20 he
\q #20 is a symbol like cf
\p 30
\w marla
\e fingers

\w murna
\e hand

\w wartan
\e wrist

\w jurkan
\e l. arm, u. arm

\w jungpirri
\e elbow

\w yuparn
\e foot

\w kurtpu
\e l. leg

\w ka:le
\e u. leg

\w maruk
\e hip bone

\w minti
\e buttocks

\w parntawurrn
\e small of back

\w ngapaij
\e large of back

\w jutainy
\e b. of neck

\w wirri
\e fr. of neck

\w wa:nu
\e head

\w kartpi
\e hair

\p 31
\w langa
\e ear

\w mila
\e eye

\w jiji
\e nose

\w wenyput
\e mouth

\w kangernta
\e teeth

\w jalainy
\e tongue

\w jika
\e beard

\w nguru ngurung
\e moustache

\w yi'miti'miti
\e eyebrow

\w lungarn
\e forehead

\w mangarli
\e chest

\w ngapurlu
\e female breast

\w majun
\e belly

\p 32

\w lumpa
\e penis

\w mawul
\e testicles
\q an apostrophe before the word (stress), and a raised u after

\w tulang
\e heart

\w parrangartpa
\e lungs

\i ngali yankuli
\t come on let's go
\c Cf. = Kumbin.

\i yanku warlana ngaiu wariny
\m go I immediately I
\t I go now I myself

\w jintaku
\e one

\w kujarra
\e two

\w murrkun
\e 3

\w kujarra kujarra
\e 4
\q written "kujarra T" where T represents a symbol like a script capital pi

\w jarrewa
\e 5
\q The e may be a schwa.

\p 33

\i yantarla
\t you go away!

\i yantarlu
\t you (3) go away!

\i tiwuya
\t (I) want to chuck (him)
\c Cf. -di interg of Kumbn.

\i wuyarni warlana
\m chuck finish
\t I been chuck it
\c [finish] immediately

\i ngurra karila yani
\m I yesterday go
\c Cf. Kumbn. kurulu

\i jala yankurninga
\m today come back
\c [today] cf. Karad.
\t I went away yesterday and came back today.

\i kaput parna yankurni
\m tomorrow
\t Tomorrow I come back.

\i kaput parna yanku
\t Tomorrow I go away.

\p 34

\i milarrang murru waij ngulu
\m spear
\t No more you chuck spear.
\q translation preceded by symbol #11 #7

\w walmai
\e no more
\c Cf. wana [Kumbn.]

\i warnangu wiau
\t I chuck him spear now
\q wiau is written 'wi_au
\w wiarla
\e 21 chuck !

\i walmai wiarla
\t Don't chuck spear.

\i ngampa wi:n wiarni milarrang ngaiyinjini
\m why    I    chuck  spear     alonga me
\t What for you been chuck spear alonga me?

\i kularnangku wiarni nyuninjiri
\m "for nothing" chuck it  alonga you
\t I wasn't throwing spear alonga you.
\q note to "for nothing": #7 not intention 

\p 35

\i karraye milangka li wat
\m wait  here-at   for me
\t #7 You wait here for me.

\i mulangka karrinyina
\m here     sit wait

\i mulangka karti
\m wait
\t I wait for you

\i mulangka karta karruli liwat
\m here at        wait
\t You and me wait here.

\i Yalangkai      karra
\m over there at  wait
\t You wait for me over there!

\w yikirli
\e long way

\w ngumayala
\e behind

\w kamparri
\e ahead

\i kayili yarala
\t alongside of me

\p 36

\i ngulangkarni ngurnangkula karri
\m at this place  12-for     you wait

\i namparni yani
\t Why you been go away?

\i yanta kai
\c yanta Jarda, Kerad; kai Kumbn.
\t You can go if you like.

\i nampawuta yani
\q w is raised
\t What you-allabout been go away?

\i yankula jiau
\m 123 go kangaroo for
\t Let's go ketch kangaroo

\w ji:o
\e kangaroo

\i yankuli jiau
\m 12 go kangaroo for

\i kularna paraij punya
\m no more
\t I didn't see him
\c Cf. walmai "no more"

\i kulen paraij punya
\t You no more been see him?
\q the l of "gulen" has a dot under it

\i nyangkurnala
\t I go look
\c cf. Kumbn.

\i paraij parna punya
\t I been see him

\i larrparni paraij parna
\m l. time
\t l. time I been see him

\i paraij purna kaput F ngaiyime
\m               yest
\t You been see me yesterday?
\q F is a symbol like an upside down f
\i // lawara kularnangku   paraij-punya //
\m not       obj 21 obj see
\t #7 I didn't see you.

\p 38

\i paraij mulu yankurne mularninj
\m see    not  go       around that way
\t #6 No more let him see you, I go that way.

\w kataij
\e cut
\c #11 cf. Kumbn.

\i purrp parna pani kataijma
\m   finish        cut-
\t I leave it - I finished cutting

\i kataij parna pani .. purrp
\m                      finish
\t I been cut it all day - finish now.

\i larrpa ngurna pani
\t All day long

\p 39

\i kataij parra
\t You cut it!

\i purrp paralu       kataij
\m       #26 allabout cut
\i pani wurlan
\t You been #26 I cut it?

\i ngurna yanku
\t I wish to go away

\i ngurna ngarni
\m desire eat
\t I want to eat

\i lawara kularna ngarni
\q the final a of kularna is written over possibly an i
\t You/I no more been eat

\i nyawa nyangka jawart karra
\m       eat
\t #7 I give you food

\i wajaja      nyangka ngurna     yanku
\m quick-fella eat     #15 desire go
\t Hurry up eat I want to go away.

\i nyanya warlan
\m eat    did
\t Did you eat this?


\i ngaiu nyanya
\t I been eat it

\i ngali ngalurli
\t let's eat  121

\i ngaiu ngalurna
\t I want to eat 11

\i marntaij parna ngarni
\m "just"
\t I been eat 11 X
\q X is a symbol like -c, used by Laves for 'Past'

\i nyuntu ngani
\t you been eat?

\i ngarni warlan
\t you been have feed?


50+ words extracted from Laves' notes
Anjumarla gloss modern Gurindji
jalainy tongue jalany
jarrewa 5 jarrwa 'many'
ji:o kangaroo jiya
jiji nose jitji
jika beard jika
jintaku one jintaku
jungpirri elbow julkupurtu, juurtu
jurrkan l. arm, u. arm
?? (see wartan)
jutainy b. of neck
jutawuny 'elbow'
(jikitikiti, kurlarla 'nape')
ka:le u. leg kala
kamparri ahead kamparri
kangernta teeth kangarnta
kartpi hair kartpi
ngurrakarila yesterday ngurra-kari-la 'at another camp'
kataij cut kataj
kujarra kujarra 4 kujarra kujarra
kujarra two kujarra
kurtpu l. leg kurtpu
langa ear langa
lumpa penis lumpa
lungarn forehead lungarn 'face'
majun belly majul
mangarli chest mangarli
marla fingers marla 'hand, fingers'
maruk hip bone maruk
mawul testicles mawul
mila eye mila
minti buttocks mirnti 'anus'
murrkun 3 murrkun
murna hand murna
ngaiyu I ngayu
ngali kujarra we 2 ngali 'we 2 incl.' kujarra '2'
ngapaij large of back ngapaj
ngapurlu female breast ngapulu 'breast, milk'
ngumayala behind ngumayila
nguru ngurung moustache
?? (jamili) (ngurrun 'pubic hair')
nyila he nyila 'that'
nyuntu you nyuntu
parrangartpa lungs yaya (parrangartpa is Ngarinman) 
parntawurn small of back pantawurru 'back, backbone'
tulang heart tulang
wa:nu head
?? (walu)
walmai no more walimayi 'Is there any for me?'
wartan wrist wartan 'arm, hand, finger'
wenyput mouth wanyput 'lip'
wiarla chuck! wuya-la
wirri fr. of neck wirri 'throat'
yimitimiti eyebrow yimijimiji
yikirli long way yikili
yuparn foot yuparn old word; modern jamana

(modern Gurindji from Patrick McConvell)

Comments welcome

Created September 1998
Last changed 30 December 2000

Return to Laves page

© 1998, 2000