|
Aśoka अशोकः (७५)
Āmra आम्रम् (१८)
Kakubha ककुभम् (२२)
Kadamba कदम्बः (२५)
Kadalī कदली (७४) (९३)
Kandalī कन्दली (२१)
Kalpavṛkṣa कल्पवृक्षः (६२) (६६)
Kīcaka कीचकः (५६)
Kuṭaja कुटज (४)
Kunda कुन्दम् (४७) (६५)
Kurabaka कुरबकम्/: (६५) (७५)
Ketaka केतकम्/की (२३)
Kesara केसरः (७५)
Japā जपा (३६)
Jambū जम्बू (२०) (२३)
Devadāru देवदारुः (१०४)
Nīpa नीपम् (२१)
Bimba बिम्बम् (७९)
Mandāra मन्दारः (७०) (७२)
Mādhavī माधवी (७५)
Yūthikā यूथिका (२६)
Rodhra रोध्रः (६५)
Vaṁśa वंशः (७६)
Vānīra वानीरः (४१)
Śirīṣa शिरीषः (६५)
Sarala सरलः (५३)
RESET
|
The Plants of Kālidāsa's Meghadūta
メーガドゥータの植物
Tomomi Sato 佐藤友美
(Submitted on 16th June 2009 to Dr. McComas Taylor for the assessment of the course SKRT3108 Advanced Reading In South Asian Cultures)
कश्चित्कान्ताविरहगुरुणा स्वाधिकारप्रमत्तः
शापेनास्तंगमितमहिमा वर्षर्भोग्येण भर्तुः ।
यक्षश्चक्रे जनकतनयास्नानपुण्योदकेषु
स्निग्धच्छायातरुषु वसतिं रामगिर्याश्रमेषु ॥ १ ॥
|
Meghadūta, "The Cloud Messenger" is a Sanskrit poem composed by the famous poet saint Kālidāsa. A lonely Yakṣa in exile, separated from his wife, decides to ask a cloud to carry his message to her. The major part of the poem is a description of the cloud's journey.
メーガドゥータ(雲の使者)は、インドの詩聖カーリダーサによるサンスクリット詩です。妻から引き離された夜叉が雲に便りを託すという内容で、大半は雲が妻の許にたどり着くまでの道のりの描写となっています。このウェブサイトでは、この詩に登場する植物の紹介をしています。
This website introduces the plants mentioned in the poem. Each page has an illustration of the flower, botanic description, verses that contain the flower and their translation, and a recording of the chanting of the verse. I did not include lotuses in the lists, since they occur numerously and it also seems fairly clear to the readers. There may also be few plants that I have missed out.
The translations, both in English and Japanese, are done by Tomomi Sato, and they are liberal translations: tense and sentence structure are often changed, especially in the case of English, for better flow of the language.
英語および日本語の翻訳の文責は佐藤友美にあります。言語の構造が違うために、時制や語順が反映されていないことが多々あり、これは特に英語の翻訳文において顕著です。
Meghadūta, transmitted orally for centuries, vary to some extent in word choice and verse sequence in different versions. I have followed the version as it appears in Hideo Kimura's Kālidāsa Literature Series No.1: jojōshi kisetsushū kumo no shisha.(1962, Kyoto: Hyakka-en)
メーガドゥータは元々、口承伝統で伝えられてきたもので、大体において重なりながらも地域や学者により語の選択や詩節の順序などには諸説あります。
番号や異説のある語などについては、木村秀雄著「カーリダーサ文学集 季節集・雲の使者」(昭和40年 百華苑発行)に倣い、また植物の特定にも非常に参考にさせていただきました。
Sincere thanks to Isabella for her extensive help with the English translations.
|
The background pictures are used only under the permission of . .
|